渔线厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
渔线厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

【资讯】火星救援中文译者电影90忠于原著米仓利纪

发布时间:2020-10-18 19:03:38 阅读: 来源:渔线厂家

《火星救援》中文译本

电影《火星救援》改变自安迪-威尔的同名处女作,小说一度高居《纽约时报》畅销书榜的榜首位置,他也是这部电影的编剧。这个从15岁起,就被美国国家实验室聘为软件工程师的太空宅男,一直沉迷于相对论物理、轨道力学和载人飞船。2009年,安迪将自己的小说《火星救援》放上自己的个人网站,受到读者的强烈追捧后,应粉丝要求又将作品发布在亚马逊平台上。2013年,著名出版社兰登书屋花重金买下了小说版权,仅几天后,二十世纪福斯公司便向他抛出橄榄枝,愿意将其改编成电影,并请到了雷德利-斯科特执导,马特-达蒙主演,于是就有了现在让观众特别期待的电影《火星救援》,这部电影于11月25日与中国内地观众见面。

小说的中文版由译林出版社出版,已经在中国卖疯,小说究竟与电影有哪些不同, “人吃人”的后招是否有保留?观众最关心的小说中的中国元素究竟如何呈现?本期#大神来聊火星救援#,今天我们请到的是《火星救援》小说中文译者陈灼,由他来为大家一一揭晓。

问:如果用一个百分比来形容,你觉得电影有多少是忠于原著的?

陈灼:百分之九十。除了结尾稍有不同,电影里几乎所有情节都是照搬原著的。

问:与原著最大的不同的是?

陈灼:结尾,原著到了马克-沃特尼被救上赫耳墨斯号就结束了,电影结尾则叙述了他回到地球后的一段生活,等于是断了大家看续集的念头。

问:原著里有很多幽默的元素?你在翻译的时候如何把握?

陈灼:尽量贴近日常用语来翻译,包括一些常见的网络用语,比如吓尿,等等,但原则都是要和原文本意贴合,而非生造。

问:书中有很多科学的词汇,翻译最大的难度是不是这一部分?

陈灼:是的,很多数理化学常识,这些翻译难度不小,但只要本着严谨的态度,还不算是最难的,最难的我认为是上面提到的幽默用词,怎么找到合适的中文方式来表达,太收的话会冲淡原著的效果,太奔放则显得轻浮。

问:听说你长期在新西兰生活,但我看《火星救援》翻译很接国内的地气?

陈灼:我在翻译这本书的时候刚到新西兰不久,书的前五分之一是在国内翻译的,后五分之四是来了之后翻译的,半截身子还在国内,所以能接上国内地气吧。 共有2页 第一页12下一页

ABB变频器维修

PE双壁波纹管生产厂家

深圳除甲醛

四川隔油提升设备

相关阅读