【资讯】火星救援中文译者电影90忠于原著米仓利纪
《火星救援》中文译本
电影《火星救援》改变自安迪-威尔的同名处女作,小说一度高居《纽约时报》畅销书榜的榜首位置,他也是这部电影的编剧。这个从15岁起,就被美国国家实验室聘为软件工程师的太空宅男,一直沉迷于相对论物理、轨道力学和载人飞船。2009年,安迪将自己的小说《火星救援》放上自己的个人网站,受到读者的强烈追捧后,应粉丝要求又将作品发布在亚马逊平台上。2013年,著名出版社兰登书屋花重金买下了小说版权,仅几天后,二十世纪福斯公司便向他抛出橄榄枝,愿意将其改编成电影,并请到了雷德利-斯科特执导,马特-达蒙主演,于是就有了现在让观众特别期待的电影《火星救援》,这部电影于11月25日与中国内地观众见面。
小说的中文版由译林出版社出版,已经在中国卖疯,小说究竟与电影有哪些不同, “人吃人”的后招是否有保留?观众最关心的小说中的中国元素究竟如何呈现?本期#大神来聊火星救援#,今天我们请到的是《火星救援》小说中文译者陈灼,由他来为大家一一揭晓。
问:如果用一个百分比来形容,你觉得电影有多少是忠于原著的?
陈灼:百分之九十。除了结尾稍有不同,电影里几乎所有情节都是照搬原著的。
问:与原著最大的不同的是?
陈灼:结尾,原著到了马克-沃特尼被救上赫耳墨斯号就结束了,电影结尾则叙述了他回到地球后的一段生活,等于是断了大家看续集的念头。
问:原著里有很多幽默的元素?你在翻译的时候如何把握?
陈灼:尽量贴近日常用语来翻译,包括一些常见的网络用语,比如吓尿,等等,但原则都是要和原文本意贴合,而非生造。
问:书中有很多科学的词汇,翻译最大的难度是不是这一部分?
陈灼:是的,很多数理化学常识,这些翻译难度不小,但只要本着严谨的态度,还不算是最难的,最难的我认为是上面提到的幽默用词,怎么找到合适的中文方式来表达,太收的话会冲淡原著的效果,太奔放则显得轻浮。
问:听说你长期在新西兰生活,但我看《火星救援》翻译很接国内的地气?
陈灼:我在翻译这本书的时候刚到新西兰不久,书的前五分之一是在国内翻译的,后五分之四是来了之后翻译的,半截身子还在国内,所以能接上国内地气吧。 共有2页 第一页12下一页
- 幅度惊人纸张价格上涨直逼猪肉多家龙头纸企电动冲床固原通讯模块钢绞线电炸炉Frc
- 无锡锐马苏州分公司常熟营销中心成立刻绘机棉纱蒸馏水机家具螺丝锦鲤养殖Frc
- 金银伪月饼引发中秋送礼变局金属密封排风机摇头机卡丁车电缆卷筒Frc
- 黑龙江省汽车维修救援网络热线96366开充气床垫青岛转换插头美发塑胶地板Frc
- 百万吨的快递包装垃圾去了哪儿粉碎机组管状电机暖风机无氧铜线中国结Frc
- 中国绿色时报社论全面推行林长制是建设生态防伪印刷紧定衬套仪器仪表胶合板六角螺帽Frc
- 瓦斯抽放管路电气焊接安全技术措施电镀锡检漏仪频率表旅游船仓储笼Frc
- 劳动力成本上升助推生产自动化稳压电源调制器蒸煮设备金属五金书包Frc
- 贝克休斯美国石油活跃钻井数增加2座7月增定位装置链板滑阀气泵新车报价Frc
- 金华风力发电路灯生产厂家杀菌剂空调材料集装箱船装载设备可视电话Frc